“The Rattrap” का हिंदी सारांश
“द रैट्रैप” सेल्मा लेगरलोफ द्वारा लिखित एक कहानी है, जो एक गरीब, बेघर व्यक्ति की कहानी बताती है जो चूहेदानी बनाकर बेचता है। वह दुनिया को एक बड़ी चूहेदानी मानता है, जो लोगों को धन और संपत्ति के लालच से फंसाती है और उन्हें दुख में डाल देती है।
एक दिन वह एक दयालु बूढ़े व्यक्ति के घर शरण लेता है, जो उसे भोजन और रहने की जगह देता है। लेकिन वह लालच में आकर बूढ़े व्यक्ति के पैसे चुरा लेता है। भागते समय वह जंगल में रास्ता भटक जाता है, जो यह दर्शाता है कि लालच कैसे किसी को फंसा सकता है।
बाद में, वह एक लोहार के घर में शरण लेता है। लोहार उसे अपना पुराना दोस्त समझकर अपने घर ले जाता है। उसकी बेटी, एडला विलमैन्सन, बहुत दयालु है और सच्चाई पता चलने के बाद भी उसे सम्मान देती है। उसकी इस दया से वह व्यक्ति बदल जाता है। अगले दिन, वह चोरी किए बिना वहां से चला जाता है और एडला के लिए एक चूहेदानी छोड़ जाता है, जिसमें एक नोट होता है और चोरी किए हुए पैसे वापस कर देता है।
कहानी से मिलने वाली सीख
यह कहानी हमें सिखाती है कि प्रेम, दयालुता और समझदारी से किसी भी व्यक्ति को बदला जा सकता है। यह करुणा की शक्ति को दर्शाती है, जो किसी के भी जीवन को सकारात्मक रूप से बदल सकती है।
Extract 1 (English):
The world had, of course, never been very kind to him, so it gave him unwanted joy to think ill of it in this way. It became a cherished pastime of his, during many dreary ploddings, to think of people he knew who had let themselves be caught in the dangerous snare, and of others who were still circling around the bait. One dark evening as he was trudging along the road he caught sight of a little gray cottage by the roadside, and he knocked on the door to ask shelter for the night. Nor was he refused. Instead of the sour faces which ordinarily met him, the owner, who was an old man without wife or child, was happy to get someone to talk to in his loneliness. Immediately he put the porridge pot on the fire and gave him supper; then he carved off such a big slice from his tobacco roll that it was enough both for the stranger’s pipe and his own. Finally he got out an old pack of cards and played ‘mjolis’ with his guest until bedtime.
Extract 1 (Hindi):
दुनिया, निश्चित रूप से, कभी भी उसके प्रति बहुत दयालु नहीं रही थी, इसलिए इससे उसे इस तरह इसके बारे में बुरा सोचने में अनचाहा सुख मिलता था। यह उसके लिए कई उबाऊ कामों के दौरान एक प्रिय समय-व्यतीत बन गया था, उन लोगों के बारे में सोचने का जो स्वयं को खतरनाक जाल में फंसा चुके थे, और दूसरों के बारे में जो अब भी चारा के चारों ओर घूम रहे थे। एक अंधेरी शाम जब वह सड़क पर चल रहा था, उसने सड़क किनारे एक छोटा ग्रे कॉटेज देखा, और रात के लिए आश्रय मांगने के लिए उसने दरवाजे पर खटखटाया। उसे मना भी नहीं किया गया। आमतौर पर मिलने वाले खट्टे चेहरे के बजाय, मालिक, जो बिना पत्नी या बच्चे का बूढ़ा आदमी था, अपनी अकेलेपन में किसी से बात करने के लिए खुश था। तुरंत उसने दलिया का बर्तन आग पर रखा और उसे रात का खाना दिया; फिर उसने अपने तंबाकू रोल से इतना बड़ा टुकड़ा काटा कि यह अजनबी की पाइप और अपने लिए पर्याप्त था। अंत में उसने पुराने पत्तों का एक पैक निकाला और बिस्तर जाने तक अपने मेहमान के साथ ‘मजोलिस’ खेला।
Extract 2 (English):
Just as he said this the door opened and the stranger entered. Yes, now he was truly clean and well dressed. The valet had bathed him, cut his hair, and shaved him. Moreover he was dressed in a good-looking suit of clothes which belonged to the ironmaster. He wore a white shirt and a starched collar and whole shoes. But although his guest was now so well groomed, the ironmaster did not seem pleased. He looked at him with puckered brow, and it was easy to understand that when he had seen the strange fellow in the uncertain reflection from the furnace he might have made a mistake, but that now, when he stood there in broad daylight, it was impossible to mistake him for an old acquaintance.
Extract 2 (Hindi):
जैसे ही उसने यह कहा, दरवाजा खुला और अजनबी अंदर आया। हाँ, अब वह वास्तव में साफ और अच्छी तरह से तैयार था। वैलेट ने उसे नहलाया, उसके बाल काटे और दाढ़ी बनाई। इसके अलावा, वह लोहार के अच्छे दिखने वाले सूट में तैयार था। उसने सफेद शर्ट, सख्त कॉलर और पूरे जूते पहने थे। लेकिन यद्यपि उसका मेहमान अब इतनी अच्छी तरह से तैयार था, लोहार को प्रसन्नता नहीं लगी। उसने उसे सिकुड़ी भौंहों के साथ देखा, और यह समझना आसान था कि जब उसने भट्टी से अनिश्चित परछाई में अजनबी को देखा था, तो उसने गलती की हो सकती है, लेकिन अब, जब वह धूप में खड़ा था, तो उसे पुराने परिचित के रूप में गलत पहचानना असंभव था।
Difficult Word Meanings from “The Rattrap” (Class 12 English)
1. Rattrap – रैट्रैप – चूहेदानी, फंदा
2. Vagabond – वैगाबॉन्ड – आवारा, घुमक्कड़ व्यक्ति
3. Plods – प्लॉड्स – धीरे-धीरे और भारी कदमों से चलना
4. Imagination – इमेजिनेशन – कल्पना, सोचने की शक्ति
5. Wore – वोर – पहना हुआ या थका हुआ दिखना
6. Earnest – अर्नेस्ट – गंभीर, सच्चे दिल से
7. Smelter – स्मेल्टर – धातु गलाने की भट्टी
8. Wrinkled – रिंकल्ड – झुर्रियों वाला, सिकुड़ा हुआ
9. Distracted – डिस्ट्रैक्टेड – ध्यान भटका हुआ
10. Egotism – एगोटिज्म – अहंकार, आत्ममोह
11. Peddler – पैडलर – फेरीवाला, सड़क पर सामान बेचने वाला
12. Crofter – क्रॉफ्टर – छोटा किसान या किरायेदार
13. Lean-To – लीन-टू – सहारे से बना हुआ छोटा कमरा
14. Tobacco – टोबैको – तंबाकू
15. Hoisted – हॉइस्टेड – ऊपर उठाया गया
16. Intruder – इंट्रूडर – घुसपैठिया, जबरदस्ती घुसने वाला
17. Summoned – समन्ड – बुलाना, आदेश देना
18. Hesitated – हेसिटेटेड – हिचकिचाना
19. Reluctantly – रिलक्टेंटली – अनिच्छा से
20. Strode – स्ट्रोड – तेज़ी से लंबा कदम रखते हुए चलना
21. Emphasized – एम्फसाइज्ड – ज़ोर देकर कहना
22. Regained – रीगेन्ड – दोबारा प्राप्त करना
23. Astonished – एस्टोनिश्ड – हैरान, चकित
24. Disbelief – डिसबिलीफ – अविश्वास
25. Pride – प्राइड – गर्व, अहंकार
26. Compassion – कंपैशन – दया, सहानुभूति
27. Hospitality – हॉस्पिटैलिटी – आतिथ्य, मेहमाननवाज़ी
28. Thrust – थ्रस्ट – ज़ोर से धकेलना
29. Dissimulate – डिसिम्यूलेट – असली भावनाओं को छिपाना
30. Contentment – कंटेंटमेंट – संतोष, तृप्ति
31. Fumbling – फम्बलिंग – ढूंढते समय हड़बड़ाना
32. Groped – ग्रोप्ड – टटोलना, अंदाज़ से खोजना
33. Comrades – कॉमरेड्स – साथी, मित्र
34. Timidly – टिमिडली – डरते हुए
35. Startled – स्टार्टल्ड – चौंक जाना
36. Sighed – साइड – गहरी सांस छोड़ना
37. Mirthless – मर्थलेस – बिना खुशी के, उदास
38. Mercy – मर्सी – दया, कृपा
39. Pondered – पॉन्डर्ड – गहराई से सोचना
40. Intervened – इंटरवीनड – बीच-बचाव करना, हस्तक्षेप करना